La Jornada
 

Objetivo

"en este Jornada les brindamos la oportunidad de embarcar con nosotros en esta aventura, la búsqueda del español" Nadine Münninghoff durante sus palabras bienvenida


El objetivo de este día era sencillo: reunir  a los traductores que trabajan con el español.


Para ello se buscaron conferenciantes de alto nivel que abordaran distintos aspectos del trabajo del traductor de español.
Durante el foro se tratarían el tema central de la Jornada: "en busca del español". El foro fue muy ameno y se lanzaron temas muy interesantes que luego fueron motivo de discusión durante la fiesta de clausura.
 
Contactos
Se intercalaron largas pausas para que existiera la oportunidad de saludar a los conocidos, conocer nuevos colegas e intercambiar opiniones, cuando no tarjetas de visita.

Participantes
El encuentro estaba abierto a todos los traductores de español del país así como a docentes, interesados y estudiantes de traducción de los últimos cursos.
El número de participantes superó de nuevo todas las expectativas pero gracias a las previsiones organizativas no tuvo que hacerse uso de una lista de espera.

Libros
Plantageboekhandel Edelman Ten Have (Amsterdam) estuvo presente y mostró libros y diccionarios útiles para el traductor. También se pudieron adquirir o encargar  libros.
 
Programa 

10:30 Recepción 

11:00 Bienvenida 
   Kirstin Plante 
   en nombre de Hogeschool West-Nederland 
   Nadine Münninghoff 
   en nombre de Algemeen Spaans Adviesbureau 
  
11:20  Acceso a la documentación de la Unión Europea 
   en el sitio europa.eu.int : la perspectiva del traductor 
   Carmen Bartolomé Corrochano 
  
11:45  Café 
  
12:15  Een dansje met Márquez 
   Mariolein Sabarte Belacortu 
  
12:45 Almuerzo 
  
14:00 Diversidad en la unidad del español 
    Laura Bromberg, Mercedes de la Peña  
  
14:30 Foro: ¿existe un español estándar? 
   Gabriel Inzaurralde, moderador 
   Carmen Bartolomé 
   Laura Bromberg 
   Matilde Martínez 
   Mercedes de la Peña 
   Mariolein Sabarte 
  
15:15 Clausura 
   Amparo Sáez 
  
15:45 Vinos y tapas 
   Tuna Femenina Universitaria de Leiden
  
La Jornada estuvo presentada por Iris Maas

Conferenciantes  

Carmen Bartolomé Corrochano,  española, traductora de la División española del Parlamento Europeo, antigua profesora de la Facultad de Traducción de la UvA. 
  
Laura Bromberg  y Mercedes de la Peña, argentina y cubana respectivamente, profesoras de español e investigadoras; están haciendo una recopilación y comparación de elementos lexicales de 20 capitales de países hispanohablantes. 
  
Gabriel Inzaurralde, uruguayo, traductor jurado, publicista y profesor de Hogeschool West-Nederland y de la Universidad de Leiden. 
  
Iris Maas, holandesa, intérprete y traductora jurada, y profesora de Hogeschool West-Nederland y de CVO-IVORAN en Amberes. 
  
Matilde Martínez, española, traductora jurada, Consejera de educación en la Embajada de España en Bruselas. 
  
Nadine Münninghoff, holandesa, traductora jurada, socia del Algemeen Spaans Adviesbureau. 
  
Kirstin Plante, holandesa, traductora jurada, profesora de Hogeschool West-Nederland y directora de La Flecha Vertalingen.  
   
Mariolein Sabarte Belacortu, holandesa, traductora literaria de, entre otros, Gabriel García Márquez, Julio Cortázar y Mario Vargas Llosa.  
  
Amparo Sáez Ruiz, española, traductora jurada y jurista; socia fundadora del Algemeen Adviesbureau y profesora del SIGV. 
  
 

 
 
"we zijn heel blij dat jullie met zovelen, en zo te zien met een goed humeur zijn gekomen, en we hopen dat we aan het eind van de dag met een nóg beter humeur deze zaal weer zullen verlaten" Kirstin Plante durante sus palabras bienvenida


Organización


La jornada fue organizada por
el Algemeen Spaans Adviesbureau y Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk

En concreto, los organizadores fueron

 

 
 

 
 

   arriba