1.1. Una escena de desentendimiento lingüístico
Uso del lenguaje coloquial
| Mercedes: | Ay… Laura, qué pena tengo contigo… |
| Laura: | ¿Cómo.... qué pasa? No te entiendo Mercedes. |
| Mercedes: | Es que ayer me fui a las tiendas y olvidé de llamarte por teléfono. |
| Laura: | Pero cómo, no entiendo ¿y eso te pone triste? |
| Mercedes: | (risas) No, quiero decir vergüenza. Ah….. es verdad. Es que en Cuba pena quiere decir vergüenza. |
| Laura: | Ah, ahora entiendo. Pero no te preocupés, no era nada importante…… Contáme mejor qué te compraste |
| Mercedes: | Me compré un pitusa azul y …(Laura interrumpe) |
| Laura: | ¿Un qué? ¿un pitusa? ¿Y eso qué es? |
| Mercedes: | En España le dicen vaqueros. |
| Laura: | Ah sí, vaqueros…..en Argentina
también se le dice así. Vaqueros o jeans.
Y contáme….¿qué más te compraste? |
| Mercedes: | Un pulóver verde para el próximo verano. |
| Laura: | ¿Un pulóver para el verano?
Bueno Mercedes, está bien que en Holanda a veces en verano hace frío, pero no es para tanto. |
| Mercedes: | Pero si precisamente el pulóver se usa en el verano. |
| Laura: | ¿Querés decir un pulóver tejido de hilo? |
| Mercedes: | No, un pulóver…. |
| Laura: | Un pulóver de lana y de mangas largas???? pero si eso se usa en invierno!!! |
| Mercedes: | No, no……un pulóver de algodón,
de mangas cortas, sin cuello… (mientras Mercedes explica, Laura se muestra
con cara de extrañeza y poco entendimiento)
No me entiendes, ¿verdad? |
| Laura: | La verdad que no. ¿Qué querés decir? |
| Mercedes: | Bueno, mejor te lo explico en otro momento… y seguimos con nuestra conferencia. |
1.2. Comentario
Escenas de desentendimientos como ésta
se repiten a diario entre los hablantes de habla hispana, no sólo
a nivel coloquial sino también a otros niveles de la lengua. Y si
bien el locutor tiende, por lo general, a tener en cuenta a su interlocutor
recurriendo al uso de palabras o expresiones del habla general para lograr
ser bien comprendido, hay situaciones en las que no logramos entendernos
de manera inmediata.
Son precisamente estos desentendimientos,
esta diversidad en la lengua, lo que nos ha motivado a comenzar nuestra
investigación, que hace más de 4 años venimos realizando.
El objetivo de nuestra conferencia para
esta jornada es, a través de la presentación de nuestro estudio,
poner una vez más en evidencia las diversidades léxicas que
existen en el idioma castellano entre los 20 países de habla hispana.
2. DESARROLLO
¿En qué consiste nuestra
investigación ?
En un estudio comparativo de las diversidades
o variantes léxicas, de uso frecuente y actual en los países
de habla hispana tomando como punto de partida sus capitales.
¿En qué nivel de la lengua
se centra nuestro estudio?
En el nivel coloquial de uso general,
popular y vulgar. Nuestro trabajo no incluye jergas ni dialectos.
Para esta conferencia, y dado el conocimiento
general que todos tenemos acerca del gran abanico de variantes léxicas
presentes en el lenguaje coloquial popular y vulgar, hemos optado para
esta ocasión, fijar la atención en la gran cantidad de variantes
del uso general, que no siempre resultan tan evidentes. Cabe aclarar que
el lenguaje coloquial de uso general muchas veces se mezcla con el nivel
estándar de la lengua.
2.1. CLASIFICACIÓN DEL LENGUAJE
POR NIVELES Y ALGUNOS USOS

2.1.2. CRITERIOS DE SELECCIÓN
DEL LENGUAJE
frecuencia de uso
Nuestro interés investigativo se
vuelca a las voces más frecuentes de uso en el lenguaje coloquial
actual, aunque siempre conscientes de que la frecuencia de uso puede ser
algo relativo, ya que no necesariamente lo que es frecuente en un país
lo es automáticamente en otro.
capitales de los países como
punto de partida
Conscientes de la extensión de
un estudio como éste y de las diferencias léxicas que existen
dentro de un mismo país, nos hemos limitado a sus capitales como
punto de partida, dado que éstas son siempre el centro lingüístico
de mayor divulgación. Es decir, el lenguaje hablado en las capitales,
aunque no sea usado por todos los habitantes de un país, la mayoría
puede comprenderlo.
2.1.3. CRITERIOS DE CLASIFICACIÓN DEL LÉXICO SEGÚN SU USO
Bien merecen las voces una clasificación según su uso actual, eminentemente necesario para completar el significado de las mismas, y dar sus diferencias connotativas por países. Lo que es “general”, “popular” o “vulgar” en un país no lo es automáticamente en el otro. Esta clasificación permite al usuario el uso consciente y la elección del momento adecuado para el uso del vocablo, tomando en cuenta el círculo social del oyente, sin temor o riesgo a la confusión.
uso general
Es el lenguaje neutro y común de
toda una comunidad. De amplio uso y aceptación social. Puede usarse
en cualquier ocasión pública sin temor a hacer el ridículo,
ofender sin necesidad o demostrar especial confianza. Se emplea también
en el lenguaje escrito.
popular
Es el lenguaje de carácter informal,
que a pesar de ser bastante generalizado en la comunidad, su uso no es
totalmente incondicional. Es habitual en la mayoría de las ocasiones
públicas pero requiere de cierta atención en circunstancias
formales. Raramente se emplea escrito o en los medios de comunicación
pública.
vulgar
Es el lenguaje de carácter rústico,
malsonante y ordinario. Por lo tanto su uso es limitado, poco habitual,
aunque justificado en ciertas circunstancias. Su uso requiere de mucho
cuidado.
Si bien suele ser usado en confianza y
en expresiones de uso relativamente generalizado,
será siempre despreciado en situaciones
formales y en la mayoría de las ocasiones públicas.
2.2. GENERALIDADES Y ALGUNOS EJEMPLOS
DE CONTENIDO
Estudio comparativo de las variantes del
castellano de uso frecuente y actual
| glijbaan | tobogán | España |
| canal | Cuba | |
| chorrera | Puerto Rico | |
| deslizador | Honduras | |
| refalín | Chile | |
| resbaladera | Ecuador | |
| resbaladilla | México | |
| surradero | Panamá |
Ejemplos VARIANTES
LÉXICAS
| damesslip | bragas | España |
| blúmer | Cuba | |
| bombacha | Argentina | |
| calzón | Perú | |
| calzonario | Ecuador | |
| cucos | Colombia | |
| pantaletas | México | |
| panty(s) | Panamá |
| aanrecht | encimera | España |
| cubierta | Perú | |
| mesada | Argentina | |
| meseta | Cuba | |
| mesón | Ecuador | |
| plancha | Venezuela |
Los ejemplos anteriores hablan por sí
solos. La cantidad de variantes léxicas en la lengua castellana
es enorme y por lo tanto considerable.
A continuación un breve análisis
de las variantes. ¿De dónde vienen, cómo surgen?
Existen diversos procesos con características
particulares que pueden cambiar de un país a otro o incluso de una
región a otra, y en cada proceso intervienen una serie de factores:
|
-
|
HISTÓRICOS Y GEOGRÁFICOS | |
| FACTORES |
-
|
COSTUMBRES |
|
-
|
INFLUENCIAS Y PRÉSTAMOS DE OTRAS LENGUAS |
2.3.1. RELACIÓN
LOCUTOR – INTERLOCUTOR
| TOTAL
Ambas partes tienen conocimiento de la palabra, aunque ésta no sea de uso corriente en su país; muchas veces se trata de sinónimos. |
||
| ENTENDIMIENTO LINGÜÍSTICO | PARCIAL O APROXIMATIVO
Ambas partes tienen un conocimiento parcial o desconocimiento de la palabra, pero la pueden deducir por la voz en sí o por el contexto. |
|
| APARENTE
Ambas partes conocen la palabra, pero en cada país adopta un significado diferente -cambio semántico-. (En este caso pueden presentarse serias confusiones) |
||
| DESENTENDIMIENTO LINGÜÍSTICO TOTAL |
ENTENDIMIENTO LINGÜÍSTICO
TOTAL
| ESPAÑA | CUBA | |
| parkeren | aparcar | parquear |
| wastafel | lavabo | lavamanos |
| aardappel | patata | papa |
| ARGENTINA | CUBA | |
| beha | corpiño | ajustador |
| file | embotellamiento | tranque |
| koelkast | heladera | refrigerador |
ENTENDIMIENTO LINGÜÍSTICO
APARENTE
| ESPAÑA | CUBA | ARGENTINA | |
| cajón | lade | krat | lade |
| lapicero | pootlood | balpen | potloodhouder |
| pulóver | ... | ... | ... |
| ESPAÑA | ARGENTINA | CUBA | |
| draaimolen | tiovivo | calesita | los caballitos |
| doperwten | guisantes | arvejas | chícharos |
| croissant | cruasán | medialuna | cangrejito |
Se cerró la exposición con
otra escena coloquial donde “ambas desentendidas” vuelven al tema inicial
y con dichas prendas en las manos desvelan el misterio del dichoso pulóver.
| en CUBA | en ARGENTINA | |
| pulóver | T-shirt
(camiseta, en España) |
trui
(jersey, en España) |
| pulóver | Cuba |
| remera | Argentina |
| camiseta | España |
| playera | México |
| franela | Venezuela |
| polera | Chile |