CONFERENCIA DE
MERCEDES DE LA PEÑA Y LAURA BROMBERG
 
Diversidad en la unidad del español
 
1. Introducción

1.1. Una escena de desentendimiento lingüístico

Uso del lenguaje coloquial 
 
 
Mercedes: Ay… Laura, qué pena tengo contigo…
Laura: ¿Cómo.... qué pasa? No te entiendo Mercedes.
Mercedes: Es que ayer me fui a las tiendas y olvidé de llamarte por teléfono.
Laura: Pero cómo, no entiendo ¿y eso te pone triste?
Mercedes: (risas) No, quiero decir vergüenza. Ah….. es verdad. Es que en Cuba pena quiere decir vergüenza.
Laura: Ah, ahora entiendo. Pero no te preocupés, no era nada importante…… Contáme mejor qué te compraste
Mercedes: Me compré un pitusa azul y …(Laura interrumpe)
Laura: ¿Un qué? ¿un pitusa? ¿Y eso qué es?
Mercedes: En España le dicen vaqueros.
Laura: Ah sí, vaqueros…..en Argentina también se le dice así. Vaqueros o jeans.  
Y contáme….¿qué más te compraste?
Mercedes: Un pulóver verde para el próximo verano.
Laura: ¿Un pulóver para el verano?  
Bueno Mercedes, está bien que en Holanda a veces en verano hace frío, pero no es para tanto.
Mercedes:  Pero si precisamente el pulóver se usa en el verano.
Laura: ¿Querés decir un pulóver tejido de hilo?
Mercedes:  No, un pulóver….
Laura: Un pulóver de lana y de mangas largas???? pero si eso se usa en invierno!!!
Mercedes: No, no……un pulóver de algodón, de mangas cortas, sin cuello… (mientras Mercedes explica, Laura se muestra con cara de extrañeza y poco entendimiento)  
No me entiendes, ¿verdad?
Laura: La verdad que no. ¿Qué querés decir?
Mercedes:  Bueno, mejor te lo explico en otro momento… y seguimos con nuestra conferencia.
 

1.2. Comentario
Escenas de desentendimientos como ésta se repiten a diario entre los hablantes de habla hispana, no sólo a nivel coloquial sino también a otros niveles de la lengua. Y si bien el locutor tiende, por lo general, a tener en cuenta a su interlocutor recurriendo al uso de palabras o expresiones del habla general para lograr ser bien comprendido, hay situaciones en las que no logramos entendernos de manera inmediata.
Son precisamente estos desentendimientos, esta diversidad en la lengua, lo que nos ha motivado a comenzar nuestra investigación, que hace más de 4 años venimos realizando.
El objetivo de nuestra conferencia para esta jornada es, a través de la presentación de nuestro estudio, poner una vez más en evidencia las diversidades léxicas que existen en el idioma castellano entre los 20 países de habla hispana.

2. DESARROLLO
 
¿En qué consiste nuestra investigación ?
En un estudio comparativo de las diversidades o variantes léxicas, de uso frecuente y actual en los países de habla hispana tomando como punto de partida sus capitales.

¿En qué nivel de la lengua se centra nuestro estudio?
En el nivel coloquial de uso general, popular y vulgar. Nuestro trabajo no  incluye jergas ni dialectos.
Para esta conferencia, y dado el conocimiento general que todos tenemos acerca del gran abanico de variantes léxicas presentes en el lenguaje coloquial popular y vulgar, hemos optado para esta ocasión, fijar la atención en la gran cantidad de variantes del uso general, que no siempre resultan tan evidentes. Cabe aclarar que el lenguaje coloquial de uso general muchas veces se mezcla con el nivel estándar de la lengua.
 

2.1. CLASIFICACIÓN DEL LENGUAJE POR NIVELES Y ALGUNOS USOS
 

  

 
 2.1.2. CRITERIOS DE SELECCIÓN DEL LENGUAJE

frecuencia de uso
Nuestro interés investigativo se vuelca a las voces más frecuentes de uso en el lenguaje coloquial actual, aunque siempre conscientes de que la frecuencia de uso puede ser algo relativo, ya que no necesariamente lo que es frecuente en un país lo es automáticamente en otro.
 
capitales de los países como punto de partida
Conscientes de la extensión de un estudio como éste y de las diferencias léxicas que existen dentro de un mismo país, nos hemos limitado a sus capitales como punto de partida, dado que éstas son siempre el centro lingüístico de mayor divulgación. Es decir, el lenguaje hablado en las capitales, aunque no sea usado por todos los habitantes de un país, la mayoría puede comprenderlo.
 

2.1.3. CRITERIOS DE CLASIFICACIÓN DEL LÉXICO SEGÚN SU USO

Bien merecen las voces una clasificación según su uso actual, eminentemente necesario para completar el significado de las mismas, y dar sus diferencias connotativas por países. Lo que es “general”, “popular” o “vulgar” en un país no lo es automáticamente en el otro. Esta clasificación permite al usuario el uso consciente y  la elección del momento adecuado para el uso del vocablo, tomando en cuenta el círculo social del oyente, sin temor o riesgo a la confusión.

uso general
Es el lenguaje neutro y común de toda una comunidad. De amplio uso y aceptación social. Puede usarse en cualquier ocasión pública sin temor a hacer el ridículo, ofender sin necesidad o demostrar especial confianza.  Se emplea también en el lenguaje escrito.
 
popular
Es el lenguaje de carácter informal, que a pesar de ser bastante generalizado en la comunidad, su uso no es totalmente incondicional. Es habitual en la mayoría de las ocasiones públicas pero requiere de cierta atención en circunstancias formales. Raramente se emplea escrito o en los medios de comunicación pública.

vulgar
Es el lenguaje de carácter rústico, malsonante y ordinario. Por lo tanto su uso es limitado, poco habitual, aunque justificado en ciertas circunstancias. Su uso requiere de mucho cuidado.
Si bien suele ser usado en confianza y en expresiones de uso relativamente generalizado,
será siempre despreciado en situaciones formales y en la mayoría de las ocasiones públicas.
 

2.2.  GENERALIDADES Y ALGUNOS EJEMPLOS DE CONTENIDO
 
Estudio comparativo de las variantes del castellano de uso frecuente y actual

Ejemplos    VARIANTES LÉXICAS
 
glijbaan tobogán España
canal Cuba
chorrera Puerto Rico 
deslizador Honduras
refalín Chile
resbaladera  Ecuador
resbaladilla México
surradero Panamá
 

Ejemplos    VARIANTES LÉXICAS
 
damesslip bragas España
blúmer Cuba
bombacha Argentina
calzón Perú
calzonario Ecuador
cucos Colombia
pantaletas  México
panty(s) Panamá
 
 
Ejemplos   VARIANTES LÉXICAS
 
aanrecht encimera España
cubierta Perú
mesada Argentina
meseta Cuba
mesón Ecuador
plancha Venezuela
 
2.3.  FACTORES Y CONSECUENCIAS

Los ejemplos anteriores hablan por sí solos. La cantidad de variantes léxicas en la lengua castellana es enorme y por lo tanto considerable.
A continuación un breve análisis de las variantes. ¿De dónde vienen, cómo surgen?
Existen diversos procesos con características particulares que pueden cambiar de un país a otro o incluso de una región a otra, y en cada proceso intervienen una serie de factores:
 
 
 -
HISTÓRICOS Y GEOGRÁFICOS 
          
FACTORES
-
COSTUMBRES 
 
INFLUENCIAS Y PRÉSTAMOS DE OTRAS LENGUAS
 
Estos factores pueden actuar en forma separada o bien relacionados entre sí, según las características de cada proceso en particular. Un tema apasionante que, si bien está incluído en nuestro estudio, no vamos a desarrollar en esta oportunidad.
Dada la temática de la jornada, más que en las razones u orígenes de las variantes, hemos elegido concentrarnos en las consecuencias que resultan de las variantes en el proceso del habla.

2.3.1.   RELACIÓN  LOCUTOR – INTERLOCUTOR
 
 
  TOTAL   
Ambas partes tienen conocimiento de la palabra, aunque ésta no sea de uso corriente en su país; muchas veces se trata de sinónimos.  
 
 
ENTENDIMIENTO LINGÜÍSTICO    PARCIAL O APROXIMATIVO  
Ambas partes tienen un conocimiento parcial o desconocimiento de la palabra, pero la pueden deducir por la voz en sí o por el contexto.
 
APARENTE  
Ambas partes conocen la palabra, pero en cada país adopta un significado diferente -cambio semántico-. (En este caso pueden presentarse serias confusiones)
 
DESENTENDIMIENTO LINGÜÍSTICO TOTAL
 
 
 
EJEMPLOS

 
ENTENDIMIENTO LINGÜÍSTICO TOTAL
 
ESPAÑA CUBA
parkeren aparcar parquear
wastafel lavabo lavamanos
aardappel patata papa
 
ENTENDIMIENTO LINGÜÍSTICO PARCIAL O APROXIMATIVO
 
ARGENTINA CUBA
beha corpiño ajustador
file embotellamiento tranque
koelkast heladera refrigerador
 

ENTENDIMIENTO LINGÜÍSTICO APARENTE
 
ESPAÑA CUBA ARGENTINA
cajón lade krat lade
lapicero pootlood balpen potloodhouder
pulóver ... ... ...
 
DESENTENDIMIENTO LINGÜÍSTICO TOTAL
 
ESPAÑA ARGENTINA CUBA
draaimolen tiovivo calesita los caballitos
doperwten guisantes arvejas chícharos
croissant cruasán medialuna cangrejito
 
2.4.  CIERRE

Se cerró la exposición con otra escena coloquial donde “ambas desentendidas” vuelven al tema inicial y con dichas prendas en las manos desvelan el misterio del dichoso pulóver.
 
 
en CUBA  en ARGENTINA 
pulóver T-shirt  
(camiseta, en España)
trui  
(jersey, en España)
 
VARIANTES LÉXICAS
 
 
pulóver Cuba
remera Argentina
camiseta España
playera México
franela Venezuela
polera Chile
 
 
 Por esta vez, algunos desentendimientos hemos logrado aclarar,
pero el tema de las variantes … 

 
 
 
 
 
   arriba