1a JORNADA DE TRADUCTORES DE ESPAÑOL EN HOLANDA
organizado por el Algemeen Spaans Adviesbureau
Volver a la página principal  Fotos   Siguiente conferencia
 Solo ante la traducción
Manuel Bordoy Verchili
Asesoría Técnica de la Consejería de Educación
Embajada de España en los Países Bajos
asesoria.educacion@wxs.nl
 


Introducción / Justificación

Traducir de una lengua a otra es una operación mucho más compleja de lo que a simple vista parece. La traducción genera un texto meta que se inserta en una cultura determinada. Y esa cultura no es otra cosa que un entramado de textos que configuran la historia, la legislación, la administración, las costumbres, la literatura, la ciencia y la tecnología, los saberes de una sociedad concreta.

De este modo, la traducción “ideal” sería aquella que tuviese en cuenta, por una parte, como punto de partida, al texto origen de forma inmanente y también a las relaciones que se pueden establecer con otros textos en la lengua origen. Y, por otra, como punto de llegada, a un texto meta que mantuviera una cohesión interna paralela, y análogas relaciones con otros textos de la lengua a la que se traduce.

Afortunadamente hoy en día ya se ha superado la mítica aspiración a la total equivalencia, y el traductor pretende fundamentalmente una aproximación lo más cercana posible que tenga presente sobre todo la traslación de la aplicabilidad y funcionalidad del texto origen al texto meta.

De hecho, ya es ampliamente aceptado que la relación entre un texto meta y su contexto nunca podrá reproducir plenamente las relaciones intertextuales del texto origen con la tradición escrita u oral de su cultura de procedencia.

Tomemos como simplificado ejemplo el título de esta sesión: “Solo ante la traducción”. ¿Qué pretendía comunicar con un título, a primera vista, tan poco ilustrativo? Pues, se trataba simplemente de un ejercicio de intertextualidad. “Solo ante...” nos evoca, al menos a aquellos que hemos disfrutado en España de la primera televisión en blanco y negro, a un Gary Cooper haciendo frente a la incredulidad y la crítica de todos sus conciudadanos. Nadie creía que ese “sheriff” bonachón que encarnaba sería capaz de hacer frente con éxito a tanto malvado suelto.

“Solo ante ...” me transportaba al salvaje oeste de “Solo ante el peligro”, y de ahí saltaba automáticamente a la incomprensión que a menudo sufre el traductor, a quien popularmente en italiano se le tacha sin tapujos de “tradittore”. Y es que la traducción, queramos o no, puede frustrar a más de un perfeccionista compulsivo.

¿Cómo es posible que una disciplina que reclama su consideración como ciencia ante un problema concreto pueda arrojar más de un resultado valido? Y es más, hasta incluso se podría decir que la traducción es capaz de aportar infinitos resultados válidos a un problema concreto. ¿Cómo es esto posible? Pues, porque la traducción funciona con una base de valores de referencia variables, como son los elementos culturales, que se agrupan en sistemas que se reconfiguran segundo a segundo a través del uso del lenguaje.

De hecho, las conexiones con la famosa película del oeste (o de vaqueros) del director Fred Zinnemann a la que pretendía aludir con mi título no se habrán actualizado seguramente con un joven lector de 20 años, quien con casi toda seguridad no conocerá las películas emblemáticas del cine americano de los 50. Tampoco se habrán percatado de mis intenciones evocadoras aquellos televidentes de países afortunadamente acostumbrados a los subtítulos, que, sin embargo, sí reconocerán fácilmente el título en versión original: “High Noon”. Incluso estoy convencido de que la sutil referencia les habrá pasado por alto hasta a algunos con los que compartimos la misma lengua, como a los argentinos, puesto que en el caso de que hayan visto el largometraje que he mencionado, lo conocerán por otro título no menos dramático: “A la hora señalada”.
 
Y, “solo ante el peligro”, ¡vaya drama!, es como me encuentro yo ahora en este momento impartiendo una comunicación a expertos en traducción, a profesionales de la traducción como ustedes, que sin lugar a dudas manejan este “colt” con más soltura y afinada puntería que yo. Sin embargo, haré honor al lema de la película, “The man who was too proud to run”, y no saldré corriendo.

 Arriba
“No estamos solos”

Por seguir un poco con el juego intertextual, cambio de genero y de generación. Ahora me paseo por las fronteras de los misterios de Expediente X. “No estamos solos” es uno de los famosos ecos que ha popularizado esta famosa y esotérica serie estadounidense de los noventa.

“No estamos solos” me hace enlazar lo misterioso de la traducción con lo asombroso de la tecnología moderna. No estamos solos: primero el teléfono, luego el fax, y ahora la Internet nos acercan cada vez más. Y el traductor, naturalmente, se va a beneficiar también de los recursos que los avances tecnológicos le brindan.

“No estamos solos”, además, porque existen asociaciones y entidades que se preocupan por la formación continua del traductor, por mantener y velar por unos niveles de calidad los productos del mercado de la traducción, por difundir informaciones y noticias de interés para los profesionales del sector, por organizar jornadas y encuentros como este, ...

 Arriba
Las nuevas tecnologías: Internet

La Internet ofrece a los traductores dos grandes servicios. Por una parte, a modo de inmensa mediateca global, permite fácilmente el acceso a diccionarios de todo tipo, glosarios, bases de datos terminológicas, textos paralelos en diversas lenguas, enciclopedias y otras obras de consulta variadas; y, por otra, es una rápida vía de comunicación entre colegas de la profesión, grupos e individuos que poseen conocimientos e información sobre temas específicos, y también con los clientes.

Así pues, estas relevantes facetas de fácil accesibilidad y comunicación casi inmediatas convierten a la Internet en un puente capaz de romper esa temida y secular soledad del traductor.

Las listas de correo electrónico

Entre los diferentes servicios de comunicación que funcionan a través de la Internet destacaremos las listas de correo electrónico porque son una herramienta que facilita la cooperación y fomenta la reflexión compartida entre profesionales de un mismo ámbito.

Habría que distinguir dos tipos de listas de correo electrónico:

Las listas de información son técnicamente más limitadas y casi cualquier cliente de correo electrónico (Microsoft Outlook, Netscape Messenger, Eudora, Pegasus, etc.) puede gestionarlas. Por el contrario las listas de distribución ofrecen mayores posibilidades al usuario y se gestionan a través de unos programas específicos que reciben el nombre de servidores de listas. Los servidores de listas más populares son LISTSERV, Listproc 6.0c, CREN Listproc y Majordomo.
 Arriba
La lista de distribución “TRADUCCIÓN”

La lista de distribución “TRADUCCIÓN”  fue fundada en 1998 por Alberto Ballestero, profesor de la Universidad Pública de Navarra, quien también es actualmente su moderador. Funciona a través de un servidor LISTSERVER alojado en RedIRIS, la red académica y de investigación española.

Se trata de una lista de distribución moderada restringida a los interesados  en reflexionar e intercambiar información sobre aspectos tales como:

1.- Historia de la traducción.
2.- Teoría de la traducción.
3.- Enseñanza / Aprendizaje de la traducción.
4.- Metodología de la traducción.
5.- Planes de estudio universitarios sobre traducción (incluyendo posgrados y doctorado).
6.- Líneas de investigación en España.
7.- Bibliografía de la traducción en España.
8.- Problemas concretos de la traducción al español.

 Arriba
Una consulta a la lista “TRADUCCIÓN”

Pues como me encontraba “solo ante el peligro”, y quería demostrar que realmente “no estamos solos”, me fui en busca de ayuda y consulté a “Traducción”. Mi pregunta fue: ¿Cuáles creéis que podrían ser, en general, las 10 herramientas o recursos más útiles para un traductor accesibles a través de la red?

A partir de las respuestas que recibí de “Traducción” a través de Alberto Ballestero inicié una pequeña exploración cuyos resultados son la parte de central de esta exposición. Esos resultados se materializan en una corta lista de enlaces, “los 10 principales de la Traducción". A cada enlace le he añadido un breve comentario que espero motive a los lectores a visitarlo posteriormente y a profundizar en sus posibilidades para el traductor.

La selección se ha basado en los siguientes aspectos:

No obstante, es posible que muchos traductores discrepen en algunos o en muchos de los 10 seleccionados puesto que la traducción es un terreno muy amplio y la red esconde tesoros no fáciles de descubrir a veces.
 Arriba
“Los 10 Principales de la Traducción”

Hay que aclarar primeramente que el orden de exposición de estos 10 principales no es relevante, es decir, se trata de un orden totalmente aleatorio donde el recuso 2 no está ni más ni menos valorado que el 4, ni considero que tenga un uso más o menos frecuente que el 6, ni nada parecido:

1.- Las listas de distribución en RedIris.
Entre los servicios de comunicaciones que RedIris ofrece a la comunidad académica y científica se encuentra el proporcionar foros internacionales de debate a través de listas de distribución. De hecho, RedIris aloja unas 175 listas de distribución sobre temas muy variados en las que mayormente se utiliza el español como lengua vehicular.

También es interesante visitar la página web de RedIris: http://www.rediris.es . En esta página se puede encontrar una descripción de las 175 listas alojadas en RedIris, un motor de búsqueda que localiza hasta 375 listas de distribución cuyo denominador común es el uso del español como lengua vehicular, ulterior información sobre normas de uso de las listas de distribución, y posibilidades técnicas del servidor LISTSERV.

Estos foros son una de las más potentes herramientas puesto que pueden poner en contacto al traductor con un grupo de especialistas de cualquier materia de forma casi inmediata. Y entre esos foros, como no, destacamos una vez más a la lista de distribución “TRADUCCIÓN”.

2.- EURODICAUTOM
Sitio web: http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl
Base de datos terminológica con todas las combinaciones entre las diferentes lenguas de la Unión Europea. Búsquedas generales o temáticas.

3.- FAOTERM, base de datos terminológica de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación. (FAO)
Sitio web: http://www.fao.org/faoterm/default1s.htm
Idiomas: Francés, inglés y español.
Permite buscar siglas, títulos oficiales y vocabulario técnico especialmente relacionado con la agricultura, la alimentación, medio ambiente, cooperación internacional, etc.

4.- Traductor de páginas web SYSTRANSOFT
Sitio web: http://babelfish.altavista.com/translate.dyn
Sitio web: http://www.systransoft.com/
Traduce textos y páginas webs. 13 combinaciones de idiomas entre los que se encuentran el alemán, francés, portugués, italiano, español, e inglés. Una vez se utiliza esta utilidad para traducir una página web, sigue traduciendo todos los enlaces a los que se accede a partir de ésta.

5.- Traductor automático BABYLON
Sitio web: http://www.babylon.com
Software con versión gratuita que traduce del inglés a 12 lenguas entre las que se encuentran el holandés y el español.

Las traducciones automáticas todavía no son muy fiables. De todos modos sirven para producir textos cuyo significado global puede llegar a ser bastante comprensible en lenguas que no se conocen.
 
6.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
Sitio web: http://www.rae.es/
Especialmente interesante es el servicio de consultas lingüísticas, cuya finalidad principal es resolver dudas de carácter ortográfico, léxico y gramatical relacionadas con el uso correcto de la lengua española.

Si se desea conocer el significado de una determinada voz o expresión incluida en el diccionario académico también se puede consultar la última edición (1992) en la siguiente página:
http://www.rae.es/nivel1/buscon/autoridad2.htm

7.- HET VAN DALE TAALWEB y ONZETAAL.
Sitio web: http://www.vandale.nl/current/index1.html
Incluye una lista de distribución, diccionarios, correctores ortográficos y otros productos.
Sitio web: http://www.onzetaal.nl/
Asesoramiento lingüístico y noticias sobre el neerlandés.

8.- COPERNIC, Un metabuscador
Sitio web: http://www.copernic.com
Es un software gratuito que se puede obtener en la red. Permite llevar búsquedas en varios buscadores a la vez. Se pueden seleccionar los buscadores por idioma. Elimina los resultados coincidentes o duplicados. Una vez se obtienen los resultados de una búsqueda se puede efectuar otra búsqueda restrictiva sobre esos resultados.

No obstante, mis buscadores favoritos son: En la sección de internacionales: ALTAVISTA y LYCOS, en la sección de españoles: TERRA y EL ÍNDICE, y en la sección de holandeses: ZOEK y TRACK.
http://www.altavista.com
http://www.lycos.com
http://www.terra.es
http://elindice.com/
http://www.zoek.nl
http://www.track.nl

9.- En este número 9 haré de nuevo una doble mención
Por una parte a la página de la Nederlandse Vereniging van Tolken en Vertalers (Asociación holandesa de traductores e intérpretes) y la de la Nederlands Genootschap van Vertalers.
Sitio web:  http://www.taal.com/nvtv/ y http://www.metacom.org/ngv
Y, por otra, a la excelente sección de enlaces de la página de José Bibián, organizador de este I Encuentro de Traductores.
Sitio web: http://www1.tip.nl/~t914039/bibian

Como ya he comentado anteriormente uno de los motivos de que no estemos solos son los movimientos asociativos y las iniciativas de grupos organizados. Es importante participar, animar a la participación y compartir experiencias y conocimientos con colegas y amigos de la profesión.

10.- Diferentes páginas incluidas en el sitio de la Unión Europea.
Información de la Unión Europea para traductores autónomos:
http://europa.eu.int/comm/translation/free-lance/en/index.html
Aquí se puede encontrar también la publicación de las unidades españolas de traducción de la comisión europea: Puntoycoma, el Boletín terminológico en español.

Y, además, enlaces a bases de datos de documentos institucionales europeos:
http://europa.eu.int/geninfo/search/databases_es.htm
Esta utilidad de “Europa” proporciona el punto de entrada común para buscar documentos archivados en las diferentes bases de datos contenidas. Estos documentos se podrán recuperar directamente mediante la pantalla de búsqueda específica de cada base de datos. Las bases de datos disponibles son las siguientes:

ADAM: Sistema administrativo y documental de compras y contratos
CELEX: Acceso al Derecho de la UE
CLAB: Jurisprudencia sobre condiciones contractuales abusivas
Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas: Jurisprudencia reciente
ECLAS: Catálogo de la biblioteca
EUDOR: Pedido de documentos en línea
EURES: Servicios de empleo europeos
EURO: Una moneda para Europa
IDEA: Quién es quién en la UE
LIFE-Environment: Información sobre proyectos seleccionados en los programas LIFE I y LIFE II
QUEST: Base de datos de preguntas y respuestas sobre el euro y la Unión Económica y Monetaria Europea
RAPID: Comunicados de prensa de las instituciones de la UE
WATER QUALITY: Calidad de las aguas de baño

 Arriba
Alternativas a los 10

Base de datos de publicaciones en español. Agencia del ISBN. Ministerio de Cultura del Reino de España.
Sitio web: http://www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html

Capital Dictionary. Inglés, francés, alemán y español. Desarrollado a través de un proyecto LINGUA y LEONARDO. Selección temática de búsquedas. Referencias a documentos oficiales de los Países de la Unión Europea
Sitio web: http://www.capitaldictionary.com/

Diccionario de alemán. Wortschatzlexikon de la Universidad de Leipzig. Información sobre significado, morfología, contexto, particularidades gramaticales y frecuencia de búsqueda de la palabra.
Sitio web: http://www.wortschatz.uni-leipzig.de/

Índice de Glosarios.
Sitio web: http://www.webcom.com/rsoca/dicciona.html

La Página del Idioma Español.
Sitio web: http://www.el-castellano.com/

Librería especializada en Diccionarios técnicos.
Sitio web: http://www.books-world.com/

Acrónimos, abreviaturas e iniciales, sólo en inglés.
Sitio web: http://www.acronymfinder.com/

Merriam-Webster Dictionary. Inglés.
Sitio web: http://www.m-w.com/

Base de datos terminológica sobre telecomunicación (TERMITE).
Sitio web: http://www.itu.int/search/wais/Termite/
En español, francés, inglés y ruso.

 Arriba
Próximos encuentros
Para finalizar una noticia que puede convertirse en una interesante ocasión de volver a reunir a traductores e interesados en la traducción.

Los próximos días viernes 3 y sábado 4 de noviembre de 2000 se celebrará en Amsterdam el I Congreso Internacional de Español con Fines Específicos organizado por la Consejería de Educación de la Embajada de España y el ABC... (Stichting Advies en Begeleidings – Centrum voor het Onderwijs) a través de su Centro de Recursos Didácticos del Español.

En este congreso colaboran también departamentos y secciones de español como lengua extranjera de Universidades, Escuelas Superiores de Formación Profesional (HBO), y asociaciones de profesores de español como lengua extranjera de Países Bajos; principales editoriales españolas del sector, universidades españolas que ofrecen formación específica para traductores y profesores de español lengua extranjera, el Instituto Cervantes, la Real Academia Española, etc.

Este Congreso está justificado por el gran número de alumnos de carreras universitarias y profesionales que eligen estudiar español como complemento a su preparación académica y profesional ante la creciente importancia económica y comercial de nuestra lengua.

Los objetivos del Congreso son:

Y Las áreas temáticas que se cubrirán son:

1.- La importancia del español como lengua de relación profesional. Situación actual y perspectivas de futuro.
2.- Características diferenciales del español con fines específicos (aspectos de morfosintaxis, lingüística textual, pragmalingüística, ...)
3.- El currículo de español con fines específicos en los diferentes sectores profesionales.
4.- Didáctica del español con fines específicos.
5.- Experiencias de aula.
6.- Terminología y Traducción.
7.- Español para fines específicos y nuevas tecnologías.

Como se podrá observar, existe una línea de intervenciones de marcado interés para los asistentes a esta I Jornada de Traductores de Español en Holanda. En este momento podemos adelantar ya las siguientes intervenciones relacionadas en mayor o menor medida con el área temática de terminología y traducción:

Myriam Boel. Ediciones S.M.
    Taller: Una didáctica diferenciada de la terminología jurídica.
Sara Montero Anneren y Jorge Luis Morales Pastor. Universidad Carlos III.
    Ponencia: Acercamiento al español jurídico a través del atestado
Miquel Àngel Castillo Muñoz y F. Javier Sebastià Jordà. Escola Oficial d’Idiomes de Castelló.
    Ponencia: El lenguaje comercial en la industria cerámica.
Rosa Blanco Fernández de Caleya. Escuela Universitaria de Ingenieros Técnicos Agrícolas. UPM.
    Comunicación: La enseñanza del léxico específico del vino.
Lieve Vangehuchten. UFSIA (Universidad de Amberes)
    Comunicación: En busca de un enfoque apropiado para la enseñanza del lenguaje económico en ELE:
    ¿lexicología o terminología?
Talia Bugel Gans y José Antonio Gálvez Castiella. Chambers Harrap Publishers Ltd. Edimburgo.
    Comunicación: El "redescubrimiento" de América: cambios en el tratamiento
    de las variedades del español en la lexicografía bilingüe 
José María Piñán San Miguel. Consejería de Educación en Alemania.
    Comunicación: Traducción, componente cognitivo y planes de estudio.
Lourdes Díaz Rodríguez, Roser Martínez Sánchez y Juan José Hernández Artieda. Universidad Pompeu Fabra
    Comunicación: Emisor y responsabilidad informativa en artículos de economía:
    estudio comparativo de distintos periódicos
Judit Freixa; Carme Bach y Mercedes Suárez. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Universitat Pompeu Fabra)
    Comunicación: La reformulación parafrástica en los lenguajes para fines específicos.
Hildegard Resinger. Universidad Autónoma de Barcelona.
    Comunicación: Interculturalidad en la comunicación científica.

Además de estas intervenciones se contará con otras muchas hasta llegar a un total de 32. Cabe destacar las sesiones plenarias a cargo de Miquel Llobera, de la Universidad de Barcelona, y de Víctor García de la Concha, presidente de la RAE.

A partir del 15 de junio de 2000, se puede solicitar el programa completo y los impresos de inscripción por correo o correo electrónico a:

Araceli Dalmau
A.B.C. Centro de Recursos del Español
Baarsjesweg 224
1258 AA Amsterdam
Teléfono: (020) 618.76.16. Extensión: 547
Fax: (020) 618.50.46
adalmau@stgabc.nl

Seguro que esos días tampoco “estamos solos”. Hasta entonces.

 Arriba


1. Esta información también se puede encontrar en:
Bordoy, M. (1999) Listas de distribución en la Internet: Puentes hacia la cooperación profesional. MOSAICO. Número 2. 20:21

2. Las listas de distribución abiertas o libres también cuentan con un usuario que actúa como moderador. En estas listas el moderador no filtra ni las suscripciones ni los mensajes, sin embargo es el responsable último de que se contesten todas las cuestiones que surjan en el foro, de recordar las normas de uso específicas de la lista y de velar por el mantenimiento de las normas generales de "etiqueta" en la red, de fomentar las intervenciones de calidad científica y académica, etc.

3. Esta información se puede encontrar en: http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html

4. Para suscribirse a TRADUCCIÓN bastará escribir lo siguiente en el cuerpo de un mensaje de correo electrónico:
SUBS nombre de la lista nombre y apellidos
La barra de asunto se dejará en blanco, y el mensaje se enviará a la siguiente dirección de correo electrónico: LISTSERV@LISTSERV.REDIRIS.ES
Por ejemplo, si José Bibián quisiese suscribirse a la lista TRADUCCIÓN escribiría en el cuerpo del mensaje:
SUBS TRADUCCIÓN JOSÉ BIBIÁN

 Arriba