Traducir de una lengua a otra es una operación mucho más compleja de lo que a simple vista parece. La traducción genera un texto meta que se inserta en una cultura determinada. Y esa cultura no es otra cosa que un entramado de textos que configuran la historia, la legislación, la administración, las costumbres, la literatura, la ciencia y la tecnología, los saberes de una sociedad concreta.
De este modo, la traducción “ideal” sería aquella que tuviese en cuenta, por una parte, como punto de partida, al texto origen de forma inmanente y también a las relaciones que se pueden establecer con otros textos en la lengua origen. Y, por otra, como punto de llegada, a un texto meta que mantuviera una cohesión interna paralela, y análogas relaciones con otros textos de la lengua a la que se traduce.
Afortunadamente hoy en día ya se ha superado la mítica aspiración a la total equivalencia, y el traductor pretende fundamentalmente una aproximación lo más cercana posible que tenga presente sobre todo la traslación de la aplicabilidad y funcionalidad del texto origen al texto meta.
De hecho, ya es ampliamente aceptado que la relación entre un texto meta y su contexto nunca podrá reproducir plenamente las relaciones intertextuales del texto origen con la tradición escrita u oral de su cultura de procedencia.
Tomemos como simplificado ejemplo el título de esta sesión: “Solo ante la traducción”. ¿Qué pretendía comunicar con un título, a primera vista, tan poco ilustrativo? Pues, se trataba simplemente de un ejercicio de intertextualidad. “Solo ante...” nos evoca, al menos a aquellos que hemos disfrutado en España de la primera televisión en blanco y negro, a un Gary Cooper haciendo frente a la incredulidad y la crítica de todos sus conciudadanos. Nadie creía que ese “sheriff” bonachón que encarnaba sería capaz de hacer frente con éxito a tanto malvado suelto.
“Solo ante ...” me transportaba al salvaje oeste de “Solo ante el peligro”, y de ahí saltaba automáticamente a la incomprensión que a menudo sufre el traductor, a quien popularmente en italiano se le tacha sin tapujos de “tradittore”. Y es que la traducción, queramos o no, puede frustrar a más de un perfeccionista compulsivo.
¿Cómo es posible que una disciplina que reclama su consideración como ciencia ante un problema concreto pueda arrojar más de un resultado valido? Y es más, hasta incluso se podría decir que la traducción es capaz de aportar infinitos resultados válidos a un problema concreto. ¿Cómo es esto posible? Pues, porque la traducción funciona con una base de valores de referencia variables, como son los elementos culturales, que se agrupan en sistemas que se reconfiguran segundo a segundo a través del uso del lenguaje.
De hecho, las conexiones
con la famosa película del oeste (o de vaqueros) del director Fred
Zinnemann a la que pretendía aludir con mi título no se habrán
actualizado seguramente con un joven lector de 20 años, quien con
casi toda seguridad no conocerá las películas emblemáticas
del cine americano de los 50. Tampoco se habrán percatado de mis
intenciones evocadoras aquellos televidentes de países afortunadamente
acostumbrados a los subtítulos, que, sin embargo, sí reconocerán
fácilmente el título en versión original: “High
Noon”. Incluso estoy convencido de que la sutil referencia les habrá
pasado por alto hasta a algunos con los que compartimos la misma lengua,
como a los argentinos, puesto que en el caso de que hayan visto el largometraje
que he mencionado, lo conocerán por otro título no menos
dramático: “A la hora señalada”.
Y, “solo ante el peligro”,
¡vaya drama!, es como me encuentro yo ahora en este momento impartiendo
una comunicación a expertos en traducción, a profesionales
de la traducción como ustedes, que sin lugar a dudas manejan este
“colt” con más soltura y afinada puntería que yo.
Sin embargo, haré honor al lema de la película, “The man
who was too proud to run”, y no saldré corriendo.
Por seguir un poco con el juego intertextual, cambio de genero y de generación. Ahora me paseo por las fronteras de los misterios de Expediente X. “No estamos solos” es uno de los famosos ecos que ha popularizado esta famosa y esotérica serie estadounidense de los noventa.
“No estamos solos” me hace enlazar lo misterioso de la traducción con lo asombroso de la tecnología moderna. No estamos solos: primero el teléfono, luego el fax, y ahora la Internet nos acercan cada vez más. Y el traductor, naturalmente, se va a beneficiar también de los recursos que los avances tecnológicos le brindan.
“No estamos solos”, además, porque existen asociaciones y entidades que se preocupan por la formación continua del traductor, por mantener y velar por unos niveles de calidad los productos del mercado de la traducción, por difundir informaciones y noticias de interés para los profesionales del sector, por organizar jornadas y encuentros como este, ...
Las nuevas tecnologías: InternetLa Internet ofrece a los traductores dos grandes servicios. Por una parte, a modo de inmensa mediateca global, permite fácilmente el acceso a diccionarios de todo tipo, glosarios, bases de datos terminológicas, textos paralelos en diversas lenguas, enciclopedias y otras obras de consulta variadas; y, por otra, es una rápida vía de comunicación entre colegas de la profesión, grupos e individuos que poseen conocimientos e información sobre temas específicos, y también con los clientes.
Así pues, estas relevantes facetas de fácil accesibilidad y comunicación casi inmediatas convierten a la Internet en un puente capaz de romper esa temida y secular soledad del traductor.
Las listas de correo electrónico
Entre los diferentes servicios de comunicación que funcionan a través de la Internet destacaremos las listas de correo electrónico porque son una herramienta que facilita la cooperación y fomenta la reflexión compartida entre profesionales de un mismo ámbito.
Habría que distinguir dos tipos de listas de correo electrónico:
La lista de distribución “TRADUCCIÓN” fue fundada en 1998 por Alberto Ballestero, profesor de la Universidad Pública de Navarra, quien también es actualmente su moderador. Funciona a través de un servidor LISTSERVER alojado en RedIRIS, la red académica y de investigación española.
Se trata de una lista de distribución moderada restringida a los interesados en reflexionar e intercambiar información sobre aspectos tales como:
1.- Historia de la traducción.
2.- Teoría de la
traducción.
3.- Enseñanza / Aprendizaje
de la traducción.
4.- Metodología de
la traducción.
5.- Planes de estudio universitarios
sobre traducción (incluyendo posgrados y doctorado).
6.- Líneas de investigación
en España.
7.- Bibliografía
de la traducción en España.
8.- Problemas concretos
de la traducción al español.
Pues como me encontraba “solo ante el peligro”, y quería demostrar que realmente “no estamos solos”, me fui en busca de ayuda y consulté a “Traducción”. Mi pregunta fue: ¿Cuáles creéis que podrían ser, en general, las 10 herramientas o recursos más útiles para un traductor accesibles a través de la red?
A partir de las respuestas que recibí de “Traducción” a través de Alberto Ballestero inicié una pequeña exploración cuyos resultados son la parte de central de esta exposición. Esos resultados se materializan en una corta lista de enlaces, “los 10 principales de la Traducción". A cada enlace le he añadido un breve comentario que espero motive a los lectores a visitarlo posteriormente y a profundizar en sus posibilidades para el traductor.
La selección se ha basado en los siguientes aspectos:
Hay que aclarar primeramente que el orden de exposición de estos 10 principales no es relevante, es decir, se trata de un orden totalmente aleatorio donde el recuso 2 no está ni más ni menos valorado que el 4, ni considero que tenga un uso más o menos frecuente que el 6, ni nada parecido:
1.- Las listas de distribución
en RedIris.
Entre los servicios de comunicaciones
que RedIris ofrece a la comunidad académica y científica
se encuentra el proporcionar foros internacionales de debate a través
de listas de distribución. De hecho, RedIris aloja unas 175 listas
de distribución sobre temas muy variados en las que mayormente se
utiliza el español como lengua vehicular.
También es interesante visitar la página web de RedIris: http://www.rediris.es . En esta página se puede encontrar una descripción de las 175 listas alojadas en RedIris, un motor de búsqueda que localiza hasta 375 listas de distribución cuyo denominador común es el uso del español como lengua vehicular, ulterior información sobre normas de uso de las listas de distribución, y posibilidades técnicas del servidor LISTSERV.
Estos foros son una de las más potentes herramientas puesto que pueden poner en contacto al traductor con un grupo de especialistas de cualquier materia de forma casi inmediata. Y entre esos foros, como no, destacamos una vez más a la lista de distribución “TRADUCCIÓN”.
2.- EURODICAUTOM
Sitio web: http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl
Base de datos terminológica
con todas las combinaciones entre las diferentes lenguas de la Unión
Europea. Búsquedas generales o temáticas.
3.- FAOTERM, base
de datos terminológica de la Organización de las Naciones
Unidas para la Agricultura y la Alimentación. (FAO)
Sitio web: http://www.fao.org/faoterm/default1s.htm
Idiomas: Francés,
inglés y español.
Permite buscar siglas, títulos
oficiales y vocabulario técnico especialmente relacionado con la
agricultura, la alimentación, medio ambiente, cooperación
internacional, etc.
4.- Traductor de páginas
web SYSTRANSOFT
Sitio web: http://babelfish.altavista.com/translate.dyn
Sitio web: http://www.systransoft.com/
Traduce textos y páginas
webs. 13 combinaciones de idiomas entre los que se encuentran el alemán,
francés, portugués, italiano, español, e inglés.
Una vez se utiliza esta utilidad para traducir una página web, sigue
traduciendo todos los enlaces a los que se accede a partir de ésta.
5.- Traductor automático
BABYLON
Sitio web: http://www.babylon.com
Software con versión
gratuita que traduce del inglés a 12 lenguas entre las que se encuentran
el holandés y el español.
Las traducciones automáticas
todavía no son muy fiables. De todos modos sirven para producir
textos cuyo significado global puede llegar a ser bastante comprensible
en lenguas que no se conocen.
6.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
Sitio web: http://www.rae.es/
Especialmente interesante
es el servicio de consultas lingüísticas, cuya finalidad principal
es resolver dudas de carácter ortográfico, léxico
y gramatical relacionadas con el uso correcto de la lengua española.
Si se desea conocer el significado
de una determinada voz o expresión incluida en el diccionario académico
también se puede consultar la última edición (1992)
en la siguiente página:
http://www.rae.es/nivel1/buscon/autoridad2.htm
7.- HET VAN DALE TAALWEB
y ONZETAAL.
Sitio web: http://www.vandale.nl/current/index1.html
Incluye una lista de distribución,
diccionarios, correctores ortográficos y otros productos.
Sitio web: http://www.onzetaal.nl/
Asesoramiento lingüístico
y noticias sobre el neerlandés.
8.- COPERNIC, Un metabuscador
Sitio web: http://www.copernic.com
Es un software gratuito
que se puede obtener en la red. Permite llevar búsquedas en varios
buscadores a la vez. Se pueden seleccionar los buscadores por idioma. Elimina
los resultados coincidentes o duplicados. Una vez se obtienen los resultados
de una búsqueda se puede efectuar otra búsqueda restrictiva
sobre esos resultados.
No obstante, mis buscadores
favoritos son: En la sección de internacionales: ALTAVISTA y LYCOS,
en la sección de españoles: TERRA y EL ÍNDICE, y en
la sección de holandeses: ZOEK y TRACK.
http://www.altavista.com
http://www.lycos.com
http://www.terra.es
http://elindice.com/
http://www.zoek.nl
http://www.track.nl
9.- En este número
9 haré de nuevo una doble mención
Por una parte a la página
de la Nederlandse Vereniging van Tolken en Vertalers (Asociación
holandesa de traductores e intérpretes) y la de la Nederlands
Genootschap van Vertalers.
Sitio web: http://www.taal.com/nvtv/
y http://www.metacom.org/ngv
Y, por otra, a la excelente
sección de enlaces de la página de José Bibián,
organizador de este I Encuentro de Traductores.
Sitio web: http://www1.tip.nl/~t914039/bibian
Como ya he comentado anteriormente uno de los motivos de que no estemos solos son los movimientos asociativos y las iniciativas de grupos organizados. Es importante participar, animar a la participación y compartir experiencias y conocimientos con colegas y amigos de la profesión.
10.- Diferentes páginas
incluidas en el sitio de la Unión Europea.
Información de la
Unión Europea para traductores autónomos:
http://europa.eu.int/comm/translation/free-lance/en/index.html
Aquí se puede encontrar
también la publicación de las unidades españolas de
traducción de la comisión europea: Puntoycoma, el Boletín
terminológico en español.
Y, además, enlaces
a bases de datos de documentos institucionales europeos:
http://europa.eu.int/geninfo/search/databases_es.htm
Esta utilidad de “Europa”
proporciona el punto de entrada común para buscar documentos archivados
en las diferentes bases de datos contenidas. Estos documentos se podrán
recuperar directamente mediante la pantalla de búsqueda específica
de cada base de datos. Las bases de datos disponibles son las siguientes:
ADAM: Sistema administrativo
y documental de compras y contratos
CELEX: Acceso al Derecho
de la UE
CLAB: Jurisprudencia sobre
condiciones contractuales abusivas
Tribunal de Justicia de
las Comunidades Europeas: Jurisprudencia reciente
ECLAS: Catálogo de
la biblioteca
EUDOR: Pedido de documentos
en línea
EURES: Servicios de empleo
europeos
EURO: Una moneda para Europa
IDEA: Quién es quién
en la UE
LIFE-Environment: Información
sobre proyectos seleccionados en los programas LIFE I y LIFE II
QUEST: Base de datos de
preguntas y respuestas sobre el euro y la Unión Económica
y Monetaria Europea
RAPID: Comunicados de prensa
de las instituciones de la UE
WATER QUALITY: Calidad de
las aguas de baño
Base de datos de publicaciones
en español. Agencia del ISBN. Ministerio de Cultura del Reino de
España.
Sitio web: http://www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html
Capital Dictionary. Inglés,
francés, alemán y español. Desarrollado a través
de un proyecto LINGUA y LEONARDO. Selección temática de búsquedas.
Referencias a documentos oficiales de los Países de la Unión
Europea
Sitio web: http://www.capitaldictionary.com/
Diccionario de alemán.
Wortschatzlexikon de la Universidad de Leipzig. Información sobre
significado, morfología, contexto, particularidades gramaticales
y frecuencia de búsqueda de la palabra.
Sitio web: http://www.wortschatz.uni-leipzig.de/
Índice de Glosarios.
Sitio web: http://www.webcom.com/rsoca/dicciona.html
La Página del Idioma
Español.
Sitio web: http://www.el-castellano.com/
Librería especializada
en Diccionarios técnicos.
Sitio web: http://www.books-world.com/
Acrónimos, abreviaturas
e iniciales, sólo en inglés.
Sitio web: http://www.acronymfinder.com/
Merriam-Webster Dictionary.
Inglés.
Sitio web: http://www.m-w.com/
Base de datos terminológica
sobre telecomunicación (TERMITE).
Sitio web: http://www.itu.int/search/wais/Termite/
En español, francés,
inglés y ruso.
Los próximos días viernes 3 y sábado 4 de noviembre de 2000 se celebrará en Amsterdam el I Congreso Internacional de Español con Fines Específicos organizado por la Consejería de Educación de la Embajada de España y el ABC... (Stichting Advies en Begeleidings – Centrum voor het Onderwijs) a través de su Centro de Recursos Didácticos del Español.
En este congreso colaboran también departamentos y secciones de español como lengua extranjera de Universidades, Escuelas Superiores de Formación Profesional (HBO), y asociaciones de profesores de español como lengua extranjera de Países Bajos; principales editoriales españolas del sector, universidades españolas que ofrecen formación específica para traductores y profesores de español lengua extranjera, el Instituto Cervantes, la Real Academia Española, etc.
Este Congreso está justificado por el gran número de alumnos de carreras universitarias y profesionales que eligen estudiar español como complemento a su preparación académica y profesional ante la creciente importancia económica y comercial de nuestra lengua.
Los objetivos del Congreso son:
1.- La importancia del español
como lengua de relación profesional. Situación actual y perspectivas
de futuro.
2.- Características
diferenciales del español con fines específicos (aspectos
de morfosintaxis, lingüística textual, pragmalingüística,
...)
3.- El currículo
de español con fines específicos en los diferentes sectores
profesionales.
4.- Didáctica del
español con fines específicos.
5.- Experiencias de aula.
6.- Terminología
y Traducción.
7.- Español para
fines específicos y nuevas tecnologías.
Como se podrá observar, existe una línea de intervenciones de marcado interés para los asistentes a esta I Jornada de Traductores de Español en Holanda. En este momento podemos adelantar ya las siguientes intervenciones relacionadas en mayor o menor medida con el área temática de terminología y traducción:
Myriam Boel. Ediciones S.M.
Taller:
Una didáctica diferenciada de la terminología jurídica.
Sara Montero Anneren y Jorge
Luis Morales Pastor. Universidad Carlos III.
Ponencia:
Acercamiento al español jurídico a través del atestado
Miquel Àngel Castillo
Muñoz y F. Javier Sebastià Jordà. Escola Oficial d’Idiomes
de Castelló.
Ponencia:
El lenguaje comercial en la industria cerámica.
Rosa Blanco Fernández
de Caleya. Escuela Universitaria de Ingenieros Técnicos Agrícolas.
UPM.
Comunicación:
La enseñanza del léxico específico del vino.
Lieve Vangehuchten. UFSIA
(Universidad de Amberes)
Comunicación:
En busca de un enfoque apropiado para la enseñanza del lenguaje
económico en ELE:
¿lexicología
o terminología?
Talia Bugel Gans y José
Antonio Gálvez Castiella. Chambers Harrap Publishers Ltd. Edimburgo.
Comunicación:
El "redescubrimiento" de América: cambios en el tratamiento
de
las variedades del español en la lexicografía bilingüe
José María
Piñán San Miguel. Consejería de Educación en
Alemania.
Comunicación:
Traducción, componente cognitivo y planes de estudio.
Lourdes Díaz Rodríguez,
Roser Martínez Sánchez y Juan José Hernández
Artieda. Universidad Pompeu Fabra
Comunicación:
Emisor y responsabilidad informativa en artículos de economía:
estudio
comparativo de distintos periódicos
Judit Freixa; Carme Bach
y Mercedes Suárez. Institut Universitari de Lingüística
Aplicada (Universitat Pompeu Fabra)
Comunicación:
La reformulación parafrástica en los lenguajes para fines
específicos.
Hildegard Resinger. Universidad
Autónoma de Barcelona.
Comunicación:
Interculturalidad en la comunicación científica.
Además de estas intervenciones se contará con otras muchas hasta llegar a un total de 32. Cabe destacar las sesiones plenarias a cargo de Miquel Llobera, de la Universidad de Barcelona, y de Víctor García de la Concha, presidente de la RAE.
A partir del 15 de junio de 2000, se puede solicitar el programa completo y los impresos de inscripción por correo o correo electrónico a:
Araceli Dalmau
A.B.C. Centro de Recursos
del Español
Baarsjesweg 224
1258 AA Amsterdam
Teléfono: (020) 618.76.16.
Extensión: 547
Fax: (020) 618.50.46
adalmau@stgabc.nl
Seguro que esos días tampoco “estamos solos”. Hasta entonces.
2. Las listas de distribución abiertas o libres también cuentan con un usuario que actúa como moderador. En estas listas el moderador no filtra ni las suscripciones ni los mensajes, sin embargo es el responsable último de que se contesten todas las cuestiones que surjan en el foro, de recordar las normas de uso específicas de la lista y de velar por el mantenimiento de las normas generales de "etiqueta" en la red, de fomentar las intervenciones de calidad científica y académica, etc.
3. Esta información se puede encontrar en: http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html
4. Para
suscribirse a TRADUCCIÓN bastará escribir lo siguiente en
el cuerpo de un mensaje de correo electrónico:
SUBS nombre de la lista
nombre y apellidos
La barra de asunto se dejará
en blanco, y el mensaje se enviará a la siguiente dirección
de correo electrónico: LISTSERV@LISTSERV.REDIRIS.ES
Por ejemplo, si José
Bibián quisiese suscribirse a la lista TRADUCCIÓN escribiría
en el cuerpo del mensaje:
SUBS TRADUCCIÓN JOSÉ
BIBIÁN